Willkommen auf den Seiten des Auswärtigen Amts
Kunstwerk „Fragment der Berliner Mauer – Ende der Teilung Deutschlands und Europas 1990“
Kunstwerk „Fragment der Berliner Mauer – Ende der Teilung Deutschlands und Europas 1990“



Das Spiel des Jahrhunderts
Am 31.10.2020 jährt sich zum 100. Mal der Geburtstag von Fritz Walter. Er gilt als einer der besten Fußballer aller Zeiten und mit seinem gesellschaftlichen und sozialen Engagement als Vorbild. Sein Leben ist auf faszinierende Weise eng mit Russland verbunden: 1945 geriet er als Soldat in sowjetische Kriegsgefangenschaft. Bei einem Fußballspiel gegen die Wachsoldaten wurde der fußballbegeisterte russische Lagerkommandant Major Schukow auf Fritz Walter und seinen Bruder Ludwig, ebenfalls ein bekannter Fußballer, aufmerksam und bewahrte beide vor der Deportation nach Sibirien. 1946 wurden die Brüder freigelassen und konnten in ihre Heimat zurückkehren. 1955 kam Fritz Walter nach Moskau - als Kapitän der deutschen Fußball-Nationalelf, die im Jahr zuvor erstmals in ihrer Geschichte die Fußball-WM gewonnen hatte. Beim Freundschaftsspiel Sowjetunion-Deutschland am 21. August 1955 erzielte Fritz Walter vor 100.000 Zuschauern im Luschniki-Stadion das 1:0. Am Ende gewann die Sowjetunion mit 3:2. Das „Spiel des Jahrhunderts“ war eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Sowjetunion und der Bundesrepublik Deutschland.
Матч века
31.10.2020 г. пройдет сто лет со дня рождения Фрица Вальтера. Он считается одним из лучших футболистов всех времен и благодаря своей общественной и социальной деятельности служит для многих примером. Его жизнь удивительным образом тесно связана с Россией. В 1945 году он, будучи военнослужащим, попал в советский плен. Во время футбольного матча военнопленных против охранявших их солдат любивший футбол советский комендант лагеря майор Жуков обратил внимание на Фрица Вальтера и его брата Людвига, тоже известного футболиста, и впоследствии уберег их от депортации в Сибирь. В 1946 году братья были освобождены и смогли вернуться на родину. В 1955 году Фриц Вальтер приехал в Москву – в качестве капитана сборной Германии по футболу, которая годом ранее впервые в своей истории стала триумфатором Чемпионата мира. 21 августа 1955 года во время матча команд СССР и Германии Фриц Вальтер на глазах 100 000 болельщиков, собравшихся на трибунах стадиона „Лужники“, сравнял счет после первого пропущенного немцами гола. Игра закончилась победой советских футболистов со счетом 3:2. „Матч века“ был важным этапом на пути к установлению дипломатических отношений между СССР и Федеративной Республикой Германия.
Match of the century
31 October 2020 marks the centenary of Fritz Walter’s birth. He is regarded as one of the best football players of all time and as a role model for his social engagement and involvement in society. His life is closely connected with Russia in a fascinating way: As a soldier in 1945 he was taken prisoner and taken to a Soviet POW camp. During a football match against the guards, Fritz Walter and his brother Ludwig, another well-known footballer, caught the attention of the Russian camp commander Major Shukov, a keen football fan, who prevented the two men from being deported to Siberia. In 1946, the brothers were released and were able to return home. In 1955, Fritz Walter visited Moscow – as captain of the German national team, which had won the football World Cup for the first time in its history the previous year. In the friendly between the Soviet Union and Germany on 21 August 1955, Fritz Walter scored the first goal of the match in Luzhniki stadium, watched by a crowd of 100,000. The Soviet Union eventually won 3:2. The „match of the century“ was an important stage on the path towards establishing diplomatic relations between the Soviet Union and the Federal Republic of Germany.

Fußball verbindet
Stanislaw Tschertschessow ist erfolgreicher Trainer der russischen Fußball-Nationalmannschaft. Seine Karriere ist auch eng mit Deutschland verbunden. Von 1993 bis 1995 war er in der Bundesliga bei Dynamo Dresden aktiv – und hielt als Stammtorhüter in der Liga und im Pokal-Wettbewerb hervorragend. Unvergessen in Dresden sind seine Paraden im Elfmeterschießen im Viertelfinale des DFB-Pokals gegen Bayer 04 Leverkusen, mit denen er seinem Club den Einzug ins Halbfinale sicherte. Noch heute gilt „Stani“ bei Dynamo Dresden als Publikumsliebling. Viele andere russische Fußballer haben sich als Spieler in der Bundesliga große Anerkennung erworben, wie auch deutsche Fußballer in russischen Clubs.
Футбол объединяет
Станислав Черчесов – успешный тренер национальной сборной России по футболу. Его карьера также тесно связана и с Германией. С 1993 по 1995 гг. он был игроком выступавшего в Бундеслиге дрезденского „Динамо“ – и, будучи вратарем основного состава, демонстрировал виртуозную игру во время матчей лиги и за кубок страны. В Дрездене не забыли его сейвы в серии пенальти во время четвертьфинала кубка Германии против леверкузенского „Байера 04“, благодаря которым его клуб смог пробиться в полуфинал. До сих пор „Cтани“ считается любимцем болельщиков дрезденского „Динамо“. Многие другие российские футболисты, выступавшие в Бундеслиге, снискали большое признание – так же, как и футболисты из Германии в составе российских клубов.
United by football
Stanislav Cherchesov is the successful trainer of the Russian national football team. His career is also closely connected with Germany. From 1993 to 1995 he played in the Bundesliga with Dynamo Dresden – and did an outstanding job as first-choice goalkeeper in league and Cup matches. In Dresden, his performances in the penalty shootouts in the quarter-final of the DFB Cup against Bayer 04 Leverkusen, with which he secured his club a place in the semi-final, remain unforgotten. „Stani“ is still a favourite with Dynamo Dresden fans today. Many other Russian footballers have earned great respect as players in the Bundesliga, as have German footballers in Russian Clubs.

Sport im Dienst von Erinnerung und Versöhnung
Am symbolisch so wichtigen 8. Mai trafen sich in Wolgograd die U 18-Nationalmannschaften aus Deutschland und Russland zu einem Freundschaftsspiel unter dem Motto „Fußball verbindet“. Vor und nach dem Spiel gedachten beide Mannschaften und die sie begleitenden Delegationen des Deutschen Fußballbunds und des Russischen Fußballverbands der unzähligen Opfer des von Nazi-Deutschland entfesselten Zweiten Weltkrieges, die im damaligen Stalingrad ihr Leben verloren. Mit dem sportlichen Wettstreit an einem symbolträchtigen Ort und dem Besuch von Gedenkstätten setzten die jungen Fußballer ein eindrucksvolles Zeichen für das Erinnern im Namen der Versöhnung.
Спорт на службе памяти и примирения
В символически столь важную дату – 8 мая – в Волгограде под девизом „Футбол объединяет“ прошел товарищеский матч юниорских сборных команд Германии и России. Перед началом игры и по ее завершении обе команды и сопровождающие их делегации Германского и Российского футбольных союзов почтили память бесчисленных жертв развязанной фашистской Германией Второй мировой войны, погибших в тогдашнем Сталинграде. Проведя спортивное состязание в символическим месте и посетив мемориалы, молодые футболисты подали яркий сигнал, призывающий сохранять память под знаком примирения.
Sport in the service of remembrance and reconciliation
On 8 May, a day of great symbolic importance, the German and Russian U 18 national teams met in Volgograd for a friendly under the motto „United by football“. Before and after the match, the two teams and their accompanying delegations from the German and the Russian Football Associations commemorated the countless victims who lost their lives during the Second World War, unleashed by Nazi Germany, in what was then Stalingrad. By holding the sports contest in a symbolic location and visiting memorial sites, the young footballers sent a poignant message promoting remembrance in the name of reconciliation.

Zukunftsfragen gemeinsam angehen
Die Langzeitmission der US-amerikanischen Astronautin Serena Auñón-Chancellor, des russischen Kosmonauten Sergej Walerjewitsch Prokopjew und des deutschen Astronauten Alexander Gerst begann am 6. Juni 2018 mit dem Start des Raumschiffs Sojus MS-09. Die Crew verbrachte im Rahmen der 56. und 57. ISS-Mission unter dem Motto „Horizons“ 197 Tage im All. Alexander Gerst übernahm als erster Deutscher zwischenzeitlich das Kommando über die ISS. Während ihrer Zeit im All umrundete die Crew die Erde 3.152 Mal, führte knapp 300 Experimente durch. Wissenschaftler und Ingenieure aus aller Welt nutzen das wissenschaftliche Labor 400 Kilometer über der Erde für ihre Forschungsfragen, vor allem in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Klimawandel.
Подходить к решению вопросов будущего сообща
6 июня2018 года стартом космического корабля „Союз МС-09“ началась долговременная экспедиция американского астронавта Серины Ауньон-Чанселлор, российского космонавта Сергея Валерьевича Прокопьева и германского астронавта Александра Герста. В рамках экспедиций МКС 56/57 „Горизонты“ экипаж провел в космосе 197 дней. Александр Герст – первый немец, ставший временным командиром МКС. Находясь на орбите, члены экипажа 3 152 раза облетели Землю и провели порядка 300 экспериментов. Ученые и инженеры со всего мира пользуются находящейся на высоте 400 км над поверхностью Земли научной лабораторией для решения своих исследовательских задач – прежде всего в сферах защиты окружающей среды, здравоохранения и изменения климата.
Tackling issues for the future together
The long-term mission of US astronaut Serena Auñón-Chancellor, Russian cosmonaut Sergey Valerevich Prokopyev and German astronaut Alexander Gerst began on 6 June 2018 with the launch of the spaceship Sojus MS-09. The crew spent 197 days in space during the 56th and 57th ISS mission, under the motto „Horizons“. Alexander Gerst assumed the command of the ISS for part of the time, the first German to do so. During their time in space, the crew orbited the Earth 3152 times and conducted almost 300 experiments. Scientists and engineers from all over the world used the scientific laboratory 400 kilometres above the Earth for their research, primarily in the fields of the environment, health and climate Change.

Der erste Deutsche im All
Der ostdeutsche Kosmonaut Sigmund Jähn war 1978 der erste Deutsche im All. Am 3.9.1978 landeten er und sein sowjetischer Kommandant Waleri Bykowskij nach 7 Tagen, 20 Stunden, 49 Minuten und 4 Sekunden sicher in der kasachischen Steppe. Während der 125 Erdumkreisungen führte Jähn zahlreiche Experimente durch. Nach seiner Rückkehr erhielt er die Auszeichnungen Held der DDR und Held der Sowjetunion.
Im Jahr2003 sagte der Vorstandsvorsitzende des Deutschen Zentrums für Luft- und Raumfahrt, Sigmar Wittig:
„Die Verdienste von Sigmund Jähn für die nun erreichte internationale und friedliche Zusammenarbeit im Weltraum können nicht hoch genug eingeschätzt werden.“
Первый немец в космосе
В 1978 году восточногерманский космонавт Зигмунд Йен стал первым немцем, побывавшем в космосе. 3 сентября 1978 года он и его советский командир Валерий Быковский успешно приземлились в казахской степи после космического полета, продлившегося 7 дней, 20 часов, 49 минут и 4 секунды. Во время 125 оборотов вокруг Земли Йен провел большое количество экспериментов. По возвращении из космоса ему было присвоено звание Героя ГДР и Героя Советского Союза.
В 2003 году Председатель Правления Германского авиационно-космического центра Зигмар Виттиг заметил: „Заслуги Зигмунда Йена по достигнутому на нынешней момент международному мирному сотрудничеству в космосе невозможно переоценить“.
The first German in space
In 1978, the East German cosmonaut Sigmund Jähn was the first German in space. On 3 September 1978, he and his Soviet commander Valery Bykovsky landed safely in the Kazakh steppe after 7 days, 20 hours, 49 minutes and 4 seconds. During the 125 orbits around the Earth, Jähn conducted numerous experiments. Following his return, he was awarded the titles of Hero of the GDR and Hero of the Soviet Union.
In 2003, Sigmar Wittig, Chairman of the Executive Board of the German Aerospace Center stated:
„Sigmund Jähn’s achievements in the now well-established field of international and peaceful cooperation in space are inestimable.“

Kunst als Brücke
Vermutlich im September 1901 malte Wassily Kandinsky in der Nähe von München sein berühmtes Gemälde „Die Isar“. 1896 kam er aus Moskau nach München, um Malerei zu studieren. Dort, in der von Deutschen und Russen geprägten Künstlergruppe des „Blauen Reiter“, begann Kandinskys künstlerische Karriere. 1914 kehrte er nach Moskau zurück. 1921 folgte er einem Ruf von Walter Gropius und lehrte bis 1933 am Kunst und Architektur auf der ganzen Welt beeinflussenden Bauhaus in Weimar und Dessau. Kandinskys „Isar“ ist heute im Museum Lenbachhaus in München zu bewundern, ebenso wie sein Gemälde „Blick auf Moskau“. Hauptmotive beider Bilder sind Brücken – Sinnbilder auch für die brückenbildende Kraft von Kunst und Kultur.
Искусство как мост
Предположительно в сентябре 1901 г. Василий Кандинский написал неподалеку от Мюнхена свой знаменитый пейзаж „Река Изар“. В 1896 году он переехал из Москвы в Мюнхен, чтобы изучать живопись. Там, в рамках объединения немецких и русских живописцев „Синий всадник“, началась творческая карьера Кандинского. В 1914 году он вернулся в Москву. В 1921 году он откликнулся на приглашение Вальтера Гропиуса и преподавал в Веймаре и Дессау в школе Баухаус, оказавшей влияние на искусство и архитектуру во всем мире. Сегодня пейзаж Кандинского „Река Изар“ – как и еще одну его работу „Вид Москвы“ – можно увидеть в Городской галерее в доме Ленбаха в Мюнхене. Центральными мотивами обоих полотен являются мосты, которые также символизируют объединяющую силу искусства и культуры.
Art as a bridge
Wassily Kandinsky probably painted his famous work „The Isar“ near Munich in September 1901. In 1896 he moved from Moscow to Munich to study painting. There, in the group of artists known as „Der Blaue Reiter“, which mainly comprised German and Russian painters, Kandinsky’s artistic career began. In 1914, he returned to Moscow. In 1921 he responded to an appeal by Walter Gropius and until 1933 taught at the Bauhaus in Weimar and Dessau, which left its mark on art and architecture throughout the world. Kandinsky’s „Isar“ can now be admired in the Lenbachhaus museum in Munich, together with his painting „View of Moscow“. Bridges form the central motif of both paintings – also symbolising the connecting power of art and culture.

Solo am Checkpoint Charlie
Dieses Bild um die Welt. Der weltbekannte russische Cellist und Dirigent Mstislaw Rostropowitsch zwei Tage nach dem Fall der Berliner Mauer am Checkpoint Charlie. Er musiziert an einem Ort, der ein Symbol war für die jahrzehntelange gewaltsame Teilung von Berlins, Deutschlands, Europas, von Ost und West. Rostropowitsch war nach Berlin gekommen, um musikalisch seine Freude auszudrücken - über das Ende des Kalten Krieges, über die sich abzeichnende gemeinsame Zukunft der Völker Europas. So erinnerte sich Rostropowitsch selbst an diesen Moment: „Um mich herum standen etwa 30 Menschen. Ich spielte ganz besonders fröhliche Musik von Bach: C-Dur-Suite, D-Dur-Suite und Es-Dur-Suite. Und die Menschen hörten mir zu. Dann habe ich ihnen gesagt: Wissen Sie, wir empfinden jetzt eine solche Freude. Aber denken Sie daran, dass viele Menschen mit dem Wunsch, diese Mauer zu überqueren, hier ihr Leben gelassen haben. Ich möchte jetzt zum Andenken an diese Menschen die Sarabande in D-Moll spielen.“
Сольное выступление у КПП “Чарли„
Этот кадр облетел весь мир. На нем изображен всемирно известный российский виолончелист и дирижер Мстислав Ростропович два дня спустя после падения Берлинской стены у КПП „Чарли“. Он музицирует в месте, ставшем символом длившегося несколько десятилетий принудительного разделения Берлина, Германии, Европы – разделения Востока и Запада. Ростропович прибыл в Берлин, чтобы с помощью музыки выразить свою радость - от окончания холодной войны, от наметившегося совместного будущего народов Европы. Так Мстислав Ростропович сам вспоминал об этом моменте: „Вокруг меня стояло человек тридцать. Я играл особенно радостную музыку Баха: Сюиту до мажор, Сюиту ре мажор и Сюиту ми-бемоль мажор. А люди слушали, как я играю. Потом я им сказал: “Знаете, сейчас мы испытываем такую радость. Но подумайте о том, что многие, желая перейти через стену, здесь погибли. Теперь в память об этих людях я хотел бы исполнить Сарабанду ре минор„.
Solo at Checkpoint Charlie
This image went around the world. The world-famous Russian cellist and conductor Mstislav Rostropovich at Checkpoint Charlie, two days after the fall of the Berlin Wall. He is performing at a place that symbolised the decades-long forced division of Berlin, Germany and Europe, of East and West. Rostropovich had come to Berlin to express his joy through music in response to the end of the Cold War, about the emerging common future of the nations of Europe. Rostropovich himself recalled this moment as follows: “I was surrounded by approximately 30 people. I played particularly joyful music by Bach: the C major suite, the D major suite, the E-flat major suite. And the people were listening. Then I said to them: You know, we are filled with joy now. But remember that many people lost their lives here because of their desire to cross over this Wall. In memory of these people, I now want to play the Sarabande in D minor.„

Gemeinsam für das Klima
Es ist die bisher größte Forschungsexpedition in die Arktis: Seit Herbst 2019 driftet der deutsche Forschungseisbrecher „Polarstern“ im Rahmen der MOSAiC-Expedition umgeben von Packeis durch die Arktis und sammelt Daten über die nördlichste Region der Erde. 17 Nationen, 60 Institutionen und hunderte von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern sind beteiligt. MOSAiC ist ein anschauliches Beispiel für die enge deutsch-russische Kooperation im Wissenschaftsbereich - das deutsche Alfred-Wegener-Institut, das Helmholtz-Zentrum für Polar- und Meeresforschung und das russische Arctic and Antarctic Research Institute, arbeiten und forschen als Partner zusammen um das Verständnis für die regionalen und globalen Folgen des Klimawandels und des Meereisverlustes in der Arktis sowie die Wetter- und Klimavorhersagen zu verbessern.
Совместная забота о климате
Наиболее масштабная из когда-либо состоявшихся научных экспедиций в Арктику: с осени 2019 года германский научно-исследовательский ледокол „Поларштерн“ в рамках экспедиции MOSAiC дрейфует в арктических льдах, собирая данные о самом северном регионе Земли. 17 стран, 60 организаций и сотни ученых принимают участие в данном проекте. MOSAiC является наглядным примером тесного германо-российского сотрудничества в научной сфере: германский Институт им. Альфреда Вегенера, Центр полярных и морских исследований им. Гельмгольца, а также российский Арктический и антарктический научно-исследовательский институт проводят совместную работу с целью улучшить понимание региональных и глобальных последствий изменений климата и таяния арктических льдов, а также повысить точность метеорологических и климатических прогнозов.
Working together for the climate
It is the biggest ever research expedition to the Arctic to date: since autumn 2019 the German research ice-breaker Polarstern has been drifting through the Arctic, surrounded by pack ice, gathering data about the northernmost region of the earth within the context of the MOSAiC expedition. Seventeen nations, sixty institutions and hundreds of scientists are involved. MOSAiC is an interesting example of the close German-Russian cooperation in the field of science – the German Alfred Wegener Institute, Helmholtz Centre for Polar and Marine Research and the Russian Arctic and Antarctic Research Institute are working and researching together as partners to improve understanding of the regional and global repercussions of climate change and sea ice decline in the Arctic as well as weather and climate forecasts.

Zukunftsprojekt – Erinnern, Gedenken, Versöhnen
Seit 2014 bringt ein Schülerprojekt junge Deutsche und Russen zusammen. Schülerinnen und Schüler der Deutschen Schule Moskau, der Mittelschule Nr. 12 in Rzhew und aus Gymnasien in Deutschland treffen sich in Moskau und auch in Rzhew, dem Ort einer der schrecklichsten Schlachten des Zweiten Weltkriegs. Gemeinsam gedenken sie der Opfer von Krieg und Gewalt, vereint im Wunsch nach einem Beitrag zur Versöhnung zwischen Deutschen und Russen und zum friedlichen Zusammenleben in Europa. Am 29. Juni 2016 erfuhr das Projekt eine besondere Wertschätzung und Aufmerksamkeit. Der Präsident der Russischen Föderation, Wladimir Putin, besuchte die Deutsche Schule Moskau und eröffnete das Projekt persönlich, gemeinsam mit dem damaligen Botschafter der Bundesrepublik Deutschland, Rüdiger von Fritsch. Der Präsident diskutierte mit den deutschen und russischen Jugendlichen über Lehren aus der gemeinsamen Geschichte für die Gestaltung unserer Zukunft.
Проект будущего – вспомнить, почтить память, примириться
С 2014 года молодежь из Германии и России участвует в одном совместном проекте. Ученики Немецкой школы в Москве, ржевской Средней общеобразовательной школы № 12 и германских гимназий проводят встречи в Москве и во Ржеве – месте, где состоялась одна из наиболее чудовищных битв Второй мировой войны. Объединенные желанием поспособствовать примирению между народами Германии и России, а также мирному сосуществованию в Европе, ребята вместе чтут память жертв войны и насилия. 29 июня 2016 года проект удостоился особого внимания и снискал высокое признание. Президент Российской Федерации Владимир Путин посетил Немецкую школу в Москве и вместе с тогдашним Послом Федеративной Республики Германия Рюдигером фон Фричем лично дал старт очередному проекту. Президент обсудил с ребятами из Германии и России уроки из нашей общей истории, о которых необходимо помнить при формировании будущего.
A forward-looking project – Remembrance. Commemoration. Reconciliation
Since 2014 a school project has been bringing young Germans and Russians together. Pupils from the German School in Moscow, the secondary school no. 12 in Rzhev and grammar schools in Germany meet in Moscow and in Rzhev, the site of one of the most horrific battles of the Second World War. Together, they remember the victims of war and violence, united in their desire to contribute to reconciliation between Germans and Russians and to peaceful co-existence in Europe. On 29 June 2016, the project received special recognition and attention. Vladimir Putin, President of the Russian Federation, visited the German School in Moscow and launched the project in person, together with the Ambassador of the Federal Republic of Germany at the time, Rüdiger von Fritsch. The President spoke with the German and Russian young people about lessons that could be learned from their common past for shaping our future.

Fundament der Deutschen Einheit
Historischer Moment in Moskau: Mit der Unterzeichnung des „2+4“-Vertrags am 12. September 1990 zwischen den beiden deutschen Staaten und den vier Siegermächten des Zweiten Weltkriegs wird der Weg zur friedlichen Wiedervereinigung Deutschlands geebnet. Dieser mit Frankreich, Großbritannien, den Vereinigten Staaten und der Sowjetunion verhandelte Vertrag war Bedingung und Fundament des staatlichen Zusammenwachsens Deutschland. Zugleich war es ein wichtiger Beitrag, zur Beendigung der über Jahrzehnte währenden widernatürlichen Teilung Europas.
Фундамент Германского Единства
Исторический момент в Москве: Подписав 12 сентября 1990 г. Договор об окончательном урегулировании в отношении Германии, оба германских государства, а также четыре страны-победительницы во Второй мировой войне открыли путь для мирного объединения Германии. Данный подписанный с Францией, Великобританией, Соединенными Штатами и Советским Союзом Договор стал условием и основой государственного воссоединения Германии. В то же время документ стал важным вкладом в преодоление длившегося на протяжении десятилетий противоестественного разделения Европы.
Foundation of German Unity
A historic moment in Moscow: The signing of the Two plus Four Treaty on 12 September 1990 between the two German states and the four allied victors of the Second World War paves the way for the peaceful reunification of Germany. This Treaty, negotiated with France, the United Kingdom, the United States and the Soviet Union was a condition and the foundation for the union of the two German states. At the same time it was an important factor in ending the decades-long unnatural division of Europe.

Dialog nicht abreißen lassen
Bundesminister Heiko Maas vor der Lomonossow-Universität anlässlich seines Besuchs in Moskau am 18. Januar 2019. Minister Maas führte an dem Tag intensive Gespräche mit seinem russischen Amtskollegen, Außenminister Lawrow.
Не обрывать диалог
Федеральный министр Хайко Маас у Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова в рамках своего визита в Москву 18 января 2019 г. В этот день Министр Маас провел интенсивные переговоры со своим коллегой Министром иностранных дел Лавровым.
Continuing the dialogue
Foreign Minister Heiko Maas in front of Lomonosov Moscow State University on the occasion of his visit to Moscow on 18 January 2019. That day, Minister Maas held intensive talks with his Russian counterpart Sergey Lavrov.

Europa der Einheit und Vielfalt
Bundeskanzlerin Merkel auf dem Weg zur Sitzung des Europäischen Rates, in dem sich die 27 Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union beraten und gemeinsam Entscheidungen treffen. Auf einem Kontinent, der über Jahrhunderte von Kriegen geprägt war, gestalten in der EU stolze Nationalstaaten weite Teile ihrer Politik gemeinsam, gebunden an gemeinsame Werte und Ziele. Die Bereitschaft, ständig am Verhandlungstisch Kompromisse zu finden, verlangt Geduld, führt auch bei schwierigen Themen zu verhandelten Lösungen. So ist heute, neben den Mitgliedstaaten, auch die Europäische Union als Ganzes ein gewichtiger Akteur und Partner in der Welt – auch in den Beziehungen zu Russland.
Единая и многообразная Европа
Федеральный канцлер Ангела Меркель в преддверии заседания Европейского Совета, в котором главы государств и правительств из 27 стран-членов Европейского Союза проводят консультации и принимают совместные решения. На континенте, веками сотрясаемом войнами, в рамках ЕС гордые национальные государства проводят значительную часть своей политики сообща – опираясь на общие ценности и цели. Неизменная готовность искать компромиссы за столом переговоров требует терпения, однако благодаря ей и в обсуждении сложных тем удается найти согласованные решения. Таким образом, на сегодняшний день, помимо государств-членов, Европейский Союз как единое целое является важным игроком и партнером в мире – в том числе во взаимоотношениях с Россией.
A Europe of unity and diversity
Federal Chancellor Angela Merkel on the way to a meeting of the European Council, in which the 27 European Union heads of state and government debate and make joint decisions. Within the EU, on a continent that for centuries was dominated by war, proud nation states now formulate large parts of their policy in cooperation, committed to common values and goals. The willingness to constantly seek compromises around the table requires patience but results in negotiated solutions even for difficult issues. Today, the European Union as a whole is, alongside its member states, a key player and partner in the world – also in relations with Russia.

Wider das Vergessen
2005, 60 Jahre nach Ende des Zweiten Weltkriegs, installierte die Künstler-Initiative „Gruppe 180“ mit Arash Zarei Serkani und Marcel Backhaus vor dem Brandenburger Tor die Fotographie '180 Grad Berlin 1945/2005'. Künstlerisch-historischer Brückenschlag im Herzen der pulsierenden und lebensfreudigen Metropole Berlin, in der heute fast alle Wunden der kriegszerstörten Vergangenheit verheilt sind: Das Brandenburger Tor auf dem Pariser Platz – Wahrzeichen Berlins und Symbol für die Trennung der Stadt in Ost und West, heute Symbol für die Einheit Deutschlands - unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg und heute.
Наперекор забвению
В 2005 году, 60 лет спустя после окончания Второй мировой войны, Араш Церай Зеркани и Марсель Бакхаус из творчекого объединения „Группа 180“ установили перед Бранденбургскими воротами фотоинсталляцию „180 градусов Берлин 1945/2005“. Речь идет о историческо-художественной попытке объединить эпохи в сердце пульсирующего и полного жизни мегаполиса Берлина,в котором на сегодняшний день затянулись почти все нанесенные войной раны прошлого. Расположенные на Парижской площади Бранденбургские ворота – символ Берлина, а также разделения города на Восточную и Западнаю части, сегодня же –олицетворение Германского Единства – непосредственно после окончания Второй мировой войны и в наши дни.
Keeping memory alive
In 2005, 60 years after the end of the Second World War, the artist initiative Gruppe 180, with Arash Zarei Serkani and Marcel Backhaus, created the panorama 180° Berlin 1945/2005. It was an artistic and historic bridge at the heart of the teeming and vibrant metropolis of Berlin, where almost all the wounds of its war-torn past have now healed: the Brandenburg Gate on Pariser Platz – the emblem of Berlin and a symbol of the division of the city into east and west, now a symbol of German unity – immediately after the Second World War and today.